#artmemes

Low marks, Опять двойка
двойка, склонение, оценки в школе
Опять двойка, 1952. Фёдор Решетников /
Low Marks Again, 1952. Fyodor Reshetnikov
Пукирев, Marriage

Неравный брак, 1862. Василий Пукирев / Unequal Marriage, 1862. Vassili Pukirev

Прогулка, 1917—1918. Марк Шагал /
Walk, 1917—1918. Marc Chagall

Портрет С. П. Боткина, 1881. Иван Крамской /
Portrait of S. P. Botkin, 1881. Ivan Kramskoy

Над городом, 1918. Марк Шагал /
Over the Town, 1918. Marc Chagall
Alexander Pushkin. Russian literature
Пушкин, русская литература
Прощание Пушкина с морем, 1877. Иван Айвазовский и Илья Репин /
Pushkin’s farewell to the sea, 1877. Ivan Aivazovsky and Ilya Repin
Орест Кипренский
Orest Kiprensky
Портрет А. С. Пушкина, 1827. Орест Кипренский /
Portrait of Alexander Pushkin, 1827. Orest Kiprensky
Moscow, Pimenov
Москва, Юрий Пименов
Новая Москва, 1937. Юрий Пименов /
New Moscow, 1937. Yuri Pimenov

Фронтовые дороги, 1944. Юрий Пименов /
Front-line Roads, 1944. Yuri Pimenov

Новая Москва, 1960. Юрий Пименов /
New Moscow, 1960. Yuri Pimenov

Дороги. Из серии “Новые кварталы”, 1969. Юрий Пименов / Roads. From the series “New Neighbourhoods”, 1969. Yuri Pimenov
Девочка с персиками, Girl with peaches
Monsters, Tyurlik, Korzhev
Девочка с персиками, 1887. Валентин Серов /
Girl with Peaches, 1887. Valentin Serov

Из серии “Тюрлики”, 1990-е. Гелий Коржев /
Tyurlikis series, 1990's. Geliy Korzhev
Русское искусство, Кустодиев, русская красавица

Купчиха за чаем, 1918  Борис Кустодиев / Merchant’s Wife at Tea, 1918. Boris Kustodiev

Молодая женщина пьет чай на балконе деревянного особняка… Она правит миром провинциального города, как медный самовар правит богатым столом.
За яркой картиной скрывается противоречивая история. Кустодиев изобразил эту “красавицу”, когда был прикован к инвалидному креслу. А в качестве жены купца ему позирует его соседка, баронесса Галина Адеркас.
Изображение этого пышного пира в России 1918 года — ирония или ностальгия?
☕☕☕
A young woman is drinking tea on the balcony of a wooden mansion… She rules the world of a provincial town, like a copper samovar rules a rich table.
Behind a vivid picture, there is a contradictory story. Kustodiev painted this “beauty” being confined to a wheelchair. And the merchant’s wife is played by his neighbour, Baroness Galina Aderkas.
Was the depiction of this lavish feast in Russia in 1918 an irony or nostalgia?
Imperfective or perfective. Незнакомка, Крамской

Неизвестная, 1883. Иван Крамской / Portrait of an Unknown Woman, 1883. Ivan Kramskoi

Кто смотрит на зрителя так высокомерно? Кто эта прекрасная незнакомка?
Настоящее название картины — «Неизвестная», но её «народные» названия — «Незнакомка» и «русская Джоконда».
Современники Крамского спорили: эта женщина в ультрамодной шляпке и пальто — куртизанка или любовница одного из великих князей. Почему она едет в карете одна?
По самой популярной версии на картине изображена Екатерина Долгорукова, бывшая многие годы возлюбленной, а после смерти императрицы ставшая женой Александра II.
✰✰✰
Who is that woman looking at the audience with arrogance and power? Who is this beautiful stranger?
The real title of the painting is «Neizvestnaya» (the Unknown), but its «folk» title is «Stranger», or «Russian Mona Lisa».
Kramskoi’s contemporaries argued whether the woman in the trendy hat and coat was a courtesan or the mistress of one of the grand dukes. Why is she riding alone in the carriage?
The most common version is that the painting depicts Ekaterina Dolgorukova, who was a lover for many years and, after the Empress' death, became the wife of Alexander II.
Кандинский, русские падежи

Квадраты с концентрическими кругами, 1913. Василий Кандинский / Color Study. Squares with Concentric Circles, 1913. Wassily Kandinsky

Кандинский исследовал воздействие формы и цвета на человека. По его словам, "Цвет  — это клавиатура. Глаз  — это молоток, а душа  — струнный фортепьяно. Художник  — это рука, посредством которой посредничество различных ключей заставляет человеческую душу вибрировать". Кроме того, Кандинский был синестетом, то есть воспринимал цвет как звук и наоборот. Такой перевод языков восприятия друг на друга интересовал и его современников — Александра Скрябина, Михаила Матюшина, Владимира Баранова-Россине, Льва Термена, Григория Гидони.
Поиграть в синестета можно на сайте Play a Kandinsky
♫♫♫
Kandinsky studied the effect of form and color on a person. According to him, "Color is the keyboard. The eye is the hammer, and the soul is the string piano. The artist is the hand through which the mediation of various keys causes the human soul to vibrate." Moreover, Kandinsky was a synesthete, that is, he perceived color as sound and vice versa. His contemporaries — Alexander Scriabin, Mikhail Matyushin, Vladimir Baranov-Rossine, Lev Teremin and Grigory Guidoni — were also interested in this translation of the languages of perception into each other.
You can play synesthete here Play a Kandinsky
русские иконы, русская граматика, Андрей Рублев

Троица, 1410-е. Андрей Рублёв / Holy Trinity, 1410s. Andrei Rublev

Икона создана на сюжет «Гостеприимство Авраама» из Ветхого Завета.
На иконе мы не видим ни Авраама, ни Сарру, только трёх равных ангелов, без какой-либо их персонификации. Учёные спорят: это просто явление трёх ангелов или символ единосущия, неразделимости и равенства трех лиц Святой Троицы, то есть триединства Бога.

В лингвистике феномен, когда одна форма выражает несколько грамматических категорий, называется синкретизм. Например: в прилагательном "новую" окончание -ую указывает на род (женский), число (единственное) и падеж (винительный).
✛✛✛
The icon is based on the subject of Abraham's Hospitality from the Old Testament.
In the icon, we see neither Abraham nor Sarah, only three equal angels, without any personification. Scholars argue whether it is simply the appearance of three angels or a symbol of the oneness, indivisibility and equality of the three persons of the Holy Trinity, i. e. the trinity of God.

In linguistics, the phenomenon where one form expresses several grammatical categories is called syncretism. For example: in the adjective "новую", the ending -ую indicates gender (feminine), number (singular) and case (accusative).

Русское искусство, Petrov-Vodkin, веду или везу

Купание красного коня, 1912. Кузьма Петров-Водкин / Bathing the Red Horse, 1912. Kuzma Petrov-Vodkin

Сферическая перспектива, конь с русских икон и юноша с картин Ренессанса. Картина вдохновлена сразу несколькими традициями, хотя написана по мотивам купания лошадей летом в деревне.
Современники увидели в картине предзнаменование Первой мировой войны, революции и в то же время фигуру спасителя.
После начала Первой мировой войны Петров-Водкин сказал: «Так вот почему я написал “Купание красного коня”»!
ⒾⓇ ⒾⓇ ⒾⓇ
A spherical perspective, a horse from Russian icons and a naked teenage boy from Renaissance paintings. The painting is inspired by several traditions at once, although it is based on the bathing of horses in summer in the countryside.
Contemporaries saw in the painting a foreshadowing of the First World War, revolution, and at the same time the figure of a savior.
After the outbreak of the First World War, Petrov-Vodkin said: “So that's why I've painted “Bathing the Red Horse”!
Малевич, Черный квадрат, грамматика русского языка, Malevich

Чёрный квадрат, 1915. Казимир Малевич / Black Square, 1915. Kazimir Malevich

В 2015-ом на рентгеновском снимке "Черного квадрата" из Третьяковки были обнаружена кубофутуристическая картина и надпись. Текст под изображением чёрного квадрата: "Негры дерутся в пещере". Предположительно, эта надпись отсылает к картине 1882 года французского писателя-юмориста Альфонса Алле.
⬛⬛⬛
In 2015, the X-ray of the Tretyakov’s version of the Black Square revealed a cubo-futuristic painting and an inscription underneath the black square. The following text had been painted over in black: ‘Negroes battling in a cave'. Presumably, this inscription refers to the painting of 1882 by the French humorist writer Alphonse Allais.
фонетика русского языка, Шишкин, Peredvizhniki

Утро в сосновом лесу, 1889. Иван Шишкин / Morning in a Pine Forest, 1889. Ivan Shishkin

Медвежья семья в чаще утреннего леса — этот сюжет настолько узнаваем россиянами, что сама картина двух художников — Шишкина и Савицкого (именно Савицкий добавил медведей в лесной пейзаж) — стала восприниматься как китч.
Картина очень широко тиражировалась — на обёртке конфет “Мишка косолапый”, коврах, в школьных учебниках, на предметах быта.
⍋⍋⍋
The bear family in the thicket of the morning forest — this plot is so recognizable by Russians that the very picture of two artists — Shishkin and Savitsky (it was Konstantin Savitsky who added bears to the forest landscape) — began to be perceived as kitsch.
The picture was very widely reproduced — on the wrapper of “Clumsy Bear” chocolates, carpets, in school textbooks, on household items.
Russian teacher, proficiency, qualified tutor

TUCSON LEATHER / RUSSIAN TEACHER

Tom Ford
\"PRIVATE LESSON is my own laboratory: it’s where I have the ability to create very special, original teaching practices that are unconstrained by the conventions of mainstream edu-making. PRIVATE LESSON is designed with the true fragrance connoisseur n mind.\" Tom Ford

"raw yet refined, sensual yet sophisticated"
Kabakov, Russian contemporary art, Кабаков, современное искусство

Жук, 1982. Илья Кабаков / The Beetle, 1982. Ilya Kabakov

Это самая дорогая картина российского художника-современника. Стихотоворение внизу картины сравнивает коллекционирование искусства с энтомологичекской коллекцией.
Я в траве нашёл жука.
Чёрный жук, блестящий.
Для коллекции моей
Самый подходящий.
Вырывается мой жук.
Прыгает, стрекочет.
Он в коллекцию мою
Попадать не хочет.
➨➨➨
I found a beetle in the grass.
A black, shiny beetle.
It is perfect for my collection.
My beetle is trying to get away.
Jumping and chirping.
He doesn’t want to wind up in my collection.

This is the most expensive painting of the Russian artist. The poem in the bottom compares collecting art to hunting insects.
русская грамматика, Russian grammar

Татьянин день / Tatiana’s day

25 января
Сегодня Татьянин день. Это праздник всех Татьян и всех студентов.

В 1755 году был основан Московский государственный университет. Эту дату граф Шувалов, куратор университета, выбрал специально, на день именин своей матери. С тех пор 25 января — день студентов.
С праздником!
✞✞✞
Today is Tatiana’s day. This is a holiday for all Tatianas and all students.
Moscow State University was founded in 1755. Count Shuvalov, curator of the university, chose this date on purpose, on the name-day / st patron’s day of his mother Tatiana. Since then, January 25th has been students' day.
Happy holiday!